Основна причина цього полягає в безкоштовну освіту.
Якщо ви влаштовуєте дитину в школу, вам не треба нічого платити в опікунську раду або на благодійну допомогу, вам не треба пхати хабара. Просто принесіть документи, заяву й радійте, що формулювання «безкоштовна освіта» в Чехії насправді працює. Теж саме стосується і ВНЗ. Всі, навіть іноземці, можуть вчитися в будь-якому акредитованому в Міністерстві освіти Чехії вищому навчальному закладі безкоштовно. Зрозуміло, якщо курс вони будуть проходити на чеською мовою. Навчання на інших мовах – платне.
• По-перше, натуралізуватися в країні, не знаючи мови – практично неможливо.
• По-друге, працювати в Чехії без мови – неможливо.
• По-третє, почавши вчити спочатку чеську мову, ви настільки “розігрієте” роботу мозку, що вивчення будь-яких інших мов – англійської, німецької – піде в легку.
• Розумійте, як хочете. Росіяни в Чехії, приїжджаючи, починають гомерично реготати, побачивши напис “Pozorděti!” ( “Увага, діти!”). Вимагаючи в ресторані овочі (ovoce – фрукти), отримують десерт з фруктів і з огидою відмовляються від “черствого хліба” (čerstvýchleb – свіжий хліб). Коли ж їх запевняють, що документи завтра будуть готові – “урчіте” (určitě – обов’язково), – не знають, що їм робити.
• Тому у людини заїжджого в Чехії складається враження, що чеська – мова грубий, до неможливості конкретна (в російській хіба можна без сміху назвати ступню – “ходідло”, літак – “летадло”, а електричну розетку – “задвижки”?)та ще понівечена й переплутана. І нікому не спадає на думку, що, можливо, це якраз російська – понівечена і переплутана, якщо дивитися на першооснову – старослов’янську мову.
• Адже і на давньоруському “овочі” – це фрукти, плоди. А в чеському слові “pozor” – увагу, є так багато від нашої ганьби – бути на виду, привернути до себе увагу, виділитися з натовпу не в кращу сторону. Ось і в стародавній російській мові слово “ганьба” означало підвищену увагу. Що стосується “черствого хліба”, то і тут старослов’янську дає швидше “чеське” тлумачення – “міцний, свіжий, бездоганний”. З цього тлумачення російську мову взяв тільки значення – “міцний, твердий”, а чеську мову – “свіжий, бездоганний”.
• Що стосується словотворення, то варто “промити” очі і поглянути на рідну російську з боку, як стане помітно, що наша “ступня” (те, чим ступають) нічим не краще “ходідла” (того, чим ходять)? А наш “літак” (сам літає) зовсім не менше смішно звучить, ніж “летадло”.
Головне – не ставити шори на очі, бути відкритим. Хто підняв вітрило – той кинув.