Основная причина этого заключается в бесплатном образовании.
Если вы устраиваете ребенка в школу, вам не надо ничего платить в попечительский совет или на благотворительную помощь, вам не надо совать взятки. Просто принесите документы, заявление и радуйтесь, что формулировка «бесплатное образование» в Чехии на самом деле работает. Тоже самое касается и вузов. Все, даже иностранцы, могут учиться в любом аккредитованном в Министерстве образования Чехии высшем учебном заведении бесплатно. Разумеется, если курс они будут проходить на чешском языке. Обучение на других языках – платное.
• Во-первых, натурализоваться в стране, не зная языка – практически невозможно.
• Во-вторых, работать в Чехии без языка – невозможно.
• В-третьих, начав учить сначала чешский язык, вы настолько „разогреете“ мозги, что изучение любых других языков – английского, немецкого – пойдет в легкую.
Немного юмора или чешский язык — не исковерканый русский
• Понимайте, как хотите. Русские в Чехии, приезжая, начинают гомерически хохотать, увидев надпись „Pozorděti!” („Внимание, дети!“). Требуя в ресторане овощи (ovoce — фрукты), получают десерт из фруктов и с отвращением отказываются от „черствого хлеба“ (čerstvýchleb – свежий хлеб). Когда же их заверяют, что документы завтра будут готовы — „урчите“ (určitě – обязательно), – не знают, что им делать.
• Поэтому у человека заезжего в Чехии складывается впечатление, что чешский – язык грубый, до невозможности конкретный (в русском разве можно без смеха назвать ступню – „ходидло“, самолет — „летадло“, а электрическую розетку – „засувкой“?) , да еще исковерканный и перепутанный. И никому не приходит в голову, что, возможно, это как раз русский – исковерканный и перепутанный, если смотреть на первооснову — старославянский язык.
• Ведь и на древнерусском „овощи“ – это фрукты, плоды. А в чешском слове „pozor“ – внимание, есть так много от нашего позора – быть на виду, привлечь к себе внимание, выделиться из толпы не в лучшую сторону. Вот и в древнем русском языке слово „позор“ означало повышенное внимание. Что касается „черствого хлеба“, то и здесь старославянский дает скорее „чешское“ толкование – „крепкий, свежий, безупречный“. Из этого толкования русский язык взял только значение – „крепкий, твердый“, а чешский язык – „свежий, безупречный“.
• Что касается сверхконкретного словообразования, то стоит „промыть“ глаза и взглянуть на родной русский со стороны, как станет заметно, что наша „ступня“ (то, чем ступают) ничем не лучше „ходидла“ (того, чем ходят)? А наш „самолет“ (сам летает) совсем не менее смешно звучит, чем „летадло“.
Главное – не ставить шоры на глаза, быть открытым. Кто поднял парус – тот бросил